Simultane tercümanlık, konuşmacı konuşurken aynı anda yapılan çeviridir; ardıl tercümanlık ise konuşmacı duraklamasının ardından gerçekleştirilir. Bu iki yöntem arasındaki temel fark, zamanlamadır. Simultane ardıl tercümanlık farkı açısından bakıldığında, simultane çeviri büyük konferanslarda ve uluslararası kuruluşlarda tercih edilir. Tercüman, konuşmacı konuşurken mikrofon aracılığıyla dinleyicilere anlık çeviri yapar. Bunun için izole edilmiş bir tercüman kabini ve özel ses ekipmanı gereklidir. Zihinsel yük çok yüksek olduğundan genellikle iki tercüman dönüşümlü çalışır; her biri en fazla 20-30 dakika görev yapar. Ardıl tercümanlık ise konuşmacının bir cümle veya paragraf bitirmesinin ardından tercümanın devreye girmesiyle işler. Tercüman, konuşulanları not alarak sonra aktarır. Bu yöntem daha az ekipman gerektirir, diplomatik görüşmeler ve küçük toplantılar için uygundur. Ancak toplantı süresi yaklaşık iki katına çıkar çünkü her mesaj iki kez aktarılır. Simultane ardıl tercümanlık farkı sadece zamanlamayla sınırlı değil, gerektirdiği becerilerle de kendini gösterir. Simultane çeviri daha yoğun dikkat ve anlık işleme kapasitesi gerektirirken, ardıl çeviri iyi bir not alma tekniği ve hafıza gücü ister. Her iki yöntem de farklı bağlamlar için geliştirilmiş ve profesyonel tercümanlığın ayrılmaz parçaları hâline gelmiştir.