Bir çevirmen masasına oturduğunda artık yalnızca sözlük ve iki açık pencereyle çalışmıyor. CAT araçları, yani bilgisayar destekli çeviri yazılımları, bu süreci hem hızlandırıyor hem de tutarlılığı artırıyor. Peki bu araçlar tam olarak ne yapıyor? Bilgisayar destekli çeviri araçlarının özünde bir hafıza sistemi yatıyor: çeviri belleği. Çevirmen bir cümleyi tercüme ettiğinde, yazılım bu çeviriyi otomatik olarak kaydediyor. Aynı veya benzer bir cümle ileride tekrar çıktığında, program kaydedilen çeviriyi öneriyor. Çevirmen bunu kabul edebilir, düzenleyebilir ya da reddedebilir. Bu sistem özellikle tekrar eden içeriklerde büyük zaman tasarrufu sağlıyor. Teknik kılavuzlar, yazılım arayüzleri veya yasal belgeler gibi standart ifadelerin sıkça kullanıldığı metinlerde verimlilik belirgin biçimde artıyor. Bilgisayar destekli çeviri araçları ayrıca terim yönetimini de kolaylaştırıyor. Çevirmen veya ajans, belirli terimlerin belirli şekillerde çevrilmesi gerektiği bir terim veritabanı oluşturabiliyor. Yazılım, bu terimleri metinde tespit edince otomatik olarak doğru karşılığı öneriyor. Önemli bir ayrım yapmak gerekiyor: bilgisayar destekli çeviri araçları, makine çevirisiyle aynı şey değil. Bu araçlar çeviriyi insan adına yapmıyor; insanın çeviri sürecini destekliyor ve kolaylaştırıyor. Kalite kontrolü, son okuma ve dilsel kararlar yine çevirmenin sorumluluğunda kalıyor. Bu araçları kullanan çevirmenler genellikle daha fazla kelime daha kısa sürede çevirebiliyor. Bu da hem üretkenliği hem de geliri olumlu etkiliyor. Sektörde bu araçlara hakim olmak giderek daha fazla aranan bir beceri haline geliyor.