Konferans tercümanı olmak için genellikle en az 2-3 yıl aktif tercümanlık deneyimi beklenir; ancak bu süre tek başına yeterli değildir. Konferans tercümanı deneyim şartları, kuruma ve çalışma modeline göre değişir. Birleşmiş Milletler veya Avrupa Kurumları gibi büyük uluslararası kuruluşlar, konferans tercümanlığı için özel sınavlar düzenler. Bu sınavlara girebilmek için akkreditasyonlu bir konferans tercümanlığı programından mezuniyet (genellikle yüksek lisans düzeyinde) zorunludur. Mezuniyetin ardından staj ve serbest çalışma dönemleriyle 3-5 yıllık pratiğe sahip olan adaylar, söz konusu sınavlarda başarılı olabilmektedir. Serbest piyasada ise tablo biraz farklıdır. Yurt içi konferanslarda ve özel sektörde konferans tercümanı deneyimi kazanmak için 1-2 yıl yeterli olabilir. Kritik olan şey, çalışma dilleri arasındaki akıcılık, konu hakimiyeti ve ekipman kullanımına alışkınlıktır. Birçok tercüman üniversiteden sonra küçük etkinliklerde ardıl tercümanlıkla başlar, ardından simultane tercümanlığa geçiş yapar. Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği (AIIC) üyeliği için ise en az 150 gün denetimli simultane tercümanlık pratiği gerekmektedir. Bu eşiğe ulaşmak, ortalama 3-4 yıl alan düzenli çalışma gerektirmektedir. Kısa yoldan değil, adım adım ilerleyerek oluşturulan bir deneyim birikimi, konferans tercümanlığında uzun vadeli kariyer için en sağlam temeli oluşturur.