Leksik erişim iki dilli araştırmaları, iki dil bilen bir bireyin kelime üretimi ve kelime anlama sırasında her iki dilinin sözcüklerini nasıl koordineli biçimde işlediğini inceler. Bu alan, bilişsel psikoloji ve dilbilimsel teorinin kesişim noktasında, hem teorik hem de klinik açıdan önem taşıyan sorularla doludur. Leksik erişim modellerinin iki temel ailesi BIMOLA ve BIA+ çerçeveleri etrafında şekillenmiştir. BIMOLA (Bilingual Interactive Model of Lexical Access), her dilin lemma ve leksem düzeylerini ayrı ağ düğümleri olarak modelleyerek iki dilin ortak bir kavramsal-anlambilimsel katmandan beslendiğini önerir. BIA+ (Bilingual Interactive Activation Plus), buna ek olarak dil seçim filtresi (language mode) kavramını entegre eder: Hangi dilin baskın konumda olduğu, leksik erişimde seçici ya da bütünleşik aktivasyon örüntülerini belirler. Leksik erişim iki dilli modellerin paylaştığı temel bulgu, iki dilin sözcük düzeyindeki aktivasyonunun paralel biçimde gerçekleştiğidir. Yani Türkçe konuşan bir biri İngilizce kelime aramaktayken, Türkçe sözcükler de arka planda aktive olmaya devam etmektedir. Bu eş zamanlı aktivasyon, kod değiştirme (code-switching) olgusunu açıklar ve dil kontrolünün aktif bir süreç gerektirdiğini gösterir. Leksik erişim iki dilli perspektifinden yoğunluk ve yetkinlik temel düzenleyici değişkenlerdir. Dengeli iki dilli bireyler, birini dominant kullananlardan farklı leksik erişim örüntüleri sergilemektedir. Geç ve erken iki dillilik arasındaki farklar da araştırılmıştır; geç iki dillilerde kavramsal katmanla form katmanı arasındaki bağlantılar daha ayrıştırılmış görünürken, erken iki dillilerde kavramsal temsiller daha yakından bütünleşik bir yapı sergilemektedir. Klinik bağlamda afazi sonrası dil kurtarımı araştırmaları, leksik erişim modellerinin nörolojik boyutunu ortaya koymaktadır. İki dilli afazi hastalarında her iki dilin simetrik ya da asimetrik etkilenmesi ve geri kazanım örüntüleri; leksik temsillerin ayrı mı yoksa ortak mı depolandığına ilişkin teorik tartışmalara pratik bağlamda katkı sağlamaktadır. Dil öğrenimi perspektifinden leksik erişim iki dilli araştırmaları şunu ima etmektedir: Kelime hazinesi ediniminde yeni sözcükleri yalnızca anadil çevirisi üzerinden değil; kavramsal ve sessel bağlamlar aracılığıyla öğrenmek, doğrudan kavramsal-leksik bağlantılar kurarak derin işlemeyi destekler ve uzun vadeli leksik erişim hızını artırır.