Otomatik çeviri araçları Türkçe söz konusu olduğunda ciddi zorluklarla karşılaşır. Bunun temel nedeni Türkçenin eklemeli yapısı, sözdizimsel esnekliği ve bağlama duyarlı anlam katmanlarıdır. Otomatik çeviri Türkçe hataları incelendiğinde bazı yapıların tekrarlayan sorunlar yarattığı görülür. Sözcük sırası en belirgin sorun alanlarından biridir. Türkçede özne-nesne-yüklem sırası temel olmakla birlikte vurgu ve anlam farkı yaratmak için bu sıra değiştirilebilir. Otomatik araçlar bu esnekliği çoğunlukla yanlış yorumlar ve kaynak dildeki sözdizimini Türkçeye birebir yansıtmaya çalışır. Sonuç genellikle dilbilgisel olarak kabul edilebilir ama doğal olmayan bir Türkçedir. Ekler konusunda da ciddi sorunlar yaşanır. Türkçede bir sözcük onlarca farklı eke sahip olabilir ve her ek anlam katmanı ekler. "Gidebileceklerinden mi" gibi tek sözcüklük yapıları otomatik araçlar bazen birden fazla İngilizce kelimeyle karşılar ama ince anlam farkını koruyamaz. Otomatik çeviri Türkçe hataları bu noktada özellikle belirginleşir. Deyimler ve kalıp ifadeler de büyük sorun kaynakları arasında. "Ağzından baklayı çıkarmak", "çamura basmak", "dili tutulmak" gibi ifadeleri araçlar sözlük anlamıyla karşılamaya çalışır. Hedef dilde ortaya çıkan sonuç ya anlamsız ya da gülünç kaçar. Özellikle edebi ve kültürel metinlerde bu durum metnin tamamını işlevsiz kılabilir. Sayı ve tarih ifadeleri de görece basit görünse de hata üretmeye elverişli alanlardır. Türkçede tarihler, para birimleri, yüzdeler belirli kalıplarla ifade edilir. Otomatik araçlar bu kalıpları çoğunlukla doğru çevirir ancak resmi metinlerde gereken hassasiyeti ve terminoloji tutarlılığını sağlayamaz. Resmi yazışmalar ve hitap biçimleri de ayrı bir sorun alanı oluşturur. "Sayın", "saygılarımla" ve kurumsal yazışmalarda kullanılan kalıplar bağlama göre farklı tonlar taşır. Otomatik çeviri Türkçe hataları bu alanda genellikle ya aşırı resmiyet ya da yetersiz nezaket biçiminde ortaya çıkar. Negasyon yapıları da dikkat gerektiren bir kategoridir. Türkçede olumsuzluk eki -me/-ma, cümledeki konumuna göre farklı anlam taşır. Araçlar bazen bu yapıyı yanlış yorumlar ve cümlenin anlamını tersine çevirir. Kritik metinlerde bu tür hatalar ciddi yanlış anlamalara neden olabilir. Bütün bu sorunlar göz önünde bulundurulduğunda otomatik araçların Türkçe için hâlâ önemli kısıtları olduğu görülür. Bu araçlar hız ve erişilebilirlik sağlar ancak dil bilinci gerektiren metinlerde insan denetimini ikame etmez. Otomatik çeviri Türkçe hataları sistematik bir yapı taşıdığından bu hataları tanımayı öğrenmek, araçları daha verimli kullanmayı da mümkün kılar.