Alt yazı çevirisi, seslendirmeyi yazılı metne dönüştürme ve bu metni video karesiyle senkronize etme işlemidir. Sürece zaman damgalarının (timestamp) belirlenmesiyle başlanır; ardından her satır için uygun kelime sınırı ve okuma hızı gözetilir. Alt yazı çevirisi araçları arasında Aegisub, Subtitle Edit ve Jubler gibi açık kaynaklı programlar öne çıkar. Bu programlar SRT, ASS ve VTT gibi standart alt yazı dosya formatlarıyla çalışır. Profesyonel ajanslar ise çoğunlukla Ooona veya FAB Subtitler gibi bulut tabanlı platformlar kullanır. Alt yazı çevirisi araçları seçilirken en önemli kriter, zaman damgası düzenleme kolaylığı ve yazım denetimi desteğidir. Alt yazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken teknik kurallar şunlardır: Bir satırda en fazla 42 karakter olmalı, tek ekranda iki satırı geçmemeli ve her satır 1,5 ile 7 saniye arasında görünür kalmalıdır. Konuşmacı hızlı konuştuğunda metni kısaltmak gerekebilir; bu, çevirmenin anlam bütünlüğünü koruyarak özetleme yapmasını gerektirir. İşitme engelli kullanıcılar için hazırlanan alt yazılarda (SDH) ise sesli efektler ve müzik tanımlamaları da eklenir. Netflix ve YouTube gibi platformların kendi teknik kılavuzları bulunduğundan, o platformlara teslim edilecek alt yazılar için ilgili standart mutlaka incelenmelidir. Sonradan yapılacak revizyonlarda zaman kaybetmemek için teslim öncesinde video ile senkronu mutlaka test etmek gerekir.