Translation memory teknik dokümantasyon entegrasyonu, çeviri sürecini ilk kez yapılan bir iş olmaktan çıkarıp birikimli bir varlık oluşturma sürecine dönüştürür. TM sistemleri, geçmişte çevrilmiş cümle çiftlerini (kaynak + hedef) segment düzeyinde depolar ve yeni içerikte benzer segmentler bulunduğunda bunları çevirmene öneri olarak sunar. Teknik dokümantasyon bağlamında translation memory teknik dokümantasyon entegrasyonunun verimliliği birkaç faktöre bağlıdır. İlki segment tutarlılığıdır: aynı teknik prosedür farklı kılavuzlarda kelimesi kelimesine aynı yazılmışsa TM %100 eşleşme üretir ve bu segmentler genellikle ek ödeme gerektirmez. İkincisi TM bakımıdır: onaysız düşük kaliteli çevirilerin TM'e eklenmesi, bozulma (TM pollution) sorununa yol açar ve ilerleyen projelerde yanıltıcı öneriler üretir; kalite kontrolü TM commit aşamasından önce tamamlanmalıdır. CAT araçlarının seçimi, translation memory teknik dokümantasyon ekosistemiyle uyumlu olmalıdır. XLIFF ara formatını destekleyen araçlar, CCMS ve içerik yönetim altyapısıyla daha temiz entegrasyon sağlar. Bazı CCMS platformları native TM bağlantısı sunarken diğerleri XLIFF transfer protokolüyle harici CAT araçlarıyla çalışır. Segmentasyon kuralları (SRX, Segmentation Rules eXchange standardı) TM verimliliğini doğrudan etkiler. Hatalı segmentasyon, örneğin bir cümlenin kısa kesme işaretleri veya satır sonları üzerinden bölünmesi, TM eşleşme oranlarını düşürür. XML tabanlı teknik belgelerde segment sınırlarının element düzeyinde değil içerik düzeyinde tanımlanması en doğru yaklaşımdır. Metadata alanları (domain, product version, language pair) TM sorgu filtreleme için kullanılmalı; farklı ürün versiyonlarının TM'leri birbirini kirletmemelidir.