Teknik çeviri mühendislik bilgisi gerektiriyor mu? Bu soru birçok çeviri öğrencisinin kafasını karıştırmaktadır. Kısa cevap: şart değil, ama büyük avantaj sağlar. Teknik çeviri; makine kılavuzları, mühendislik şartnameleri, patent belgeleri, yazılım dokümantasyonu ve benzer alanlardaki metinlerin aktarımını kapsar. Bu metinlerde kullanılan terminoloji oldukça özeldir ve bağlamdan koparıldığında anlam kayması kolay gerçekleşir. Mühendislik diploması olmayan bir çevirmenin teknik çeviri mühendislik bilgisi eksikliğini telafi etmenin birkaç yolu vardır. İlki alan terminolojisini derinlemesine öğrenmektir. Güvenilir teknik sözlükler, sektörel yayınlar ve glosarlar düzenli çalışıldığında terminoloji hakimiyeti kazanılabilir. İkinci yol çeviri yapılacak sektörün temel işleyişini anlamaktır. Makine çevirisi yapacak biri tüm mühendislik denklemlerini bilmek zorunda değildir; ancak bir bileşenin neden nerede kullanıldığını anlamak hataları önler. Üçüncü ve çok değerli yol bir mühendis ya da teknik uzmanla iş birliği yapmaktır. Özellikle kritik belgelerde uzmana metin gözden geçirtmek, teknik çeviri mühendislik bilgisi boşluğunu büyük ölçüde kapatır. Tersine, mühendislik okumuş biri çeviri becerisi olmadan kaliteli teknik çeviri yapamaz. Çeviri yalnızca kelime eşleştirmesi değildir; sözdizimi, üslup ve hedef dil akıcılığı da ayrı bir uzmanlık gerektirir. Sonuçta en başarılı teknik çevirmenler, mühendislik bilgisi ile dil ustalığını bir arada geliştirmiş ya da her ikisinden de beslenebilen bir iş ağı kurmuş kişilerdir.