Akademik çeviri, sadece dil bilmekle yapılabilecek bir iş değildir. Bir fizik makalesini, bir hukuk metnini ya da tıbbi bir raporu doğru çevirmek için o alana özgü terminolojiye hakim olmak gerekir. Akademik çeviri terminoloji hataları, yanlış terim kullanımından kaynaklanır ve bazen telafisi imkansız sonuçlara yol açabilir. Bir tıp metninde "cardiac arrest" ile "heart failure" aynı şey değildir; ancak bu iki terimi birbirine karıştıran çeviriler mevcuttur. Benzer biçimde, hukuk alanında "injunction" ve "restraining order" arasındaki nüans kaybolduğunda, metnin hukuki anlamı tamamen değişebilir. Akademik çeviri terminoloji hataları bu tür nüanslarda gizlidir. Bilimsel yayıncılık alanında yaşanan bir başka sorun, standartlaşmamış Türkçe terimlerdir. Aynı kavramı farklı makalelerde farklı Türkçe karşılıklarla görmek, Türk akademik literaürünü hem okuyucu hem de araştırmacı açısından kafa karıştırıcı hale getirir. Akademik çeviri terminoloji hataları burada da sistematik bir sorun olarak karşımıza çıkıyor. Çözüm, alana özgü uzmanlaşmış çevirmenlerde. Genel yetkinliğe sahip ama tıp, hukuk ya da mühendislik terminolojisini bilmeyen biri akademik metinlere el atmamalı. Üniversitelerin çeviri komisyonları ve alan uzmanlarının sürece dahil edilmesi, bu hataların önüne geçmenin en güvenilir yolu. Akademik mükemmeliyetçilik dil kalitesinde de gösterilmek zorunda.