Lokalizasyon için teknik belge yazma, belgenin bir dilde iyi çalışmasından çok daha fazlasını gerektirir. Metnin çeviriyi kolaylaştıracak şekilde tasarlanması, hem maliyeti düşürür hem de tutarlılığı artırır. Cümleler kısa ve yapısal olarak basit tutulmalıdır. Yan tümceli, zincirleme ve iç içe geçmiş yapılar hem çevirmenin hem de makine çevirisinin işini zorlaştırır. Lokalizasyon için teknik belge yazma pratiğinde kural şudur: bir cümle, bir fikir. Deyimler, mecazlar ve kültüre özgü ifadeler kaçınılması gereken unsurlardır. "Top çevirme", "taşları doğru döşemek", "ipe sapa gelir" gibi ifadelerin çoğu başka dillere doğrudan aktarılamaz; çevirmen ya literal karşılığını kullanır ya da anlam değişir. Nötr, somut ve eylem odaklı dil bu riski ortadan kaldırır. Görsel öğelerin içinde metin bulunduruyorsanız bu metin mutlaka ayrı bir kaynak dosyaya çıkarılmalıdır. Resimlerin üzerindeki gömülü yazı çevrilemez; metin katmanı ayrı tutulmalıdır. Lokalizasyon için teknik belge yazma sürecinde grafik tasarımcıyla bu meseleyi belge planlamasının başında konuşun. Sayılar, tarihler ve ölçü birimleri için yer tutucular kullanın. Ondalık ayraç, tarih formatı (gün/ay/yıl ile ay/gün/yıl) ve para birimleri kültürden kültüre değişir; bunlar için sabit değil yerel ayara duyarlı değişkenler tercih edilmelidir. Çeviri belleği sistemleriyle uyumlu olmak için cümlelerin tutarlı kalıplar izlemesi önemlidir. Aynı prosedürü farklı bölümlerde farklı cümle yapısıyla anlatan bir belge, çeviri maliyetini artırır. Lokalizasyon için teknik belge yazma standartlarını baştan kuruluş style guide'ına dahil edin.