Çevirmenlerin işini kolaylaştıran pek çok araç var ve bunları tanımak hem hız hem de kalite açısından büyük fark yaratıyor. Çeviri araçları denilince akla sadece otomatik çeviri motorları gelmiyor; aksine profesyonellerin günlük iş akışına entegre ettiği çok daha kapsamlı yazılımlar söz konusu. En yaygın kullanılan araç kategorisi CAT (Computer-Assisted Translation) yazılımları. Bu programlar çevirmenleri metni baştan sona tek başlarına yazmak zorunda bırakmaz. Daha önce çevrilmiş ve onaylı metinleri "çeviri belleği" adı verilen bir veritabanında saklayarak benzer cümleleri otomatik olarak öneriyor. Bu sayede hem tutarlılık artıyor hem de zaman kazanılıyor. Trados, MemoQ ve OmegaT bu kategorinin önde gelen isimleri arasında sayılabilir. Terminoloji yönetim araçları da çeviri araçları içinde önemli bir yer tutuyor. Özellikle teknik, hukuki veya tıbbi metinlerde aynı terimin hep aynı şekilde çevrilmesi kritik. Terminoloji veri tabanları bu tutarlılığı sağlıyor. Otomatik çeviri motorları (makine çevirisi) ise son yıllarda ciddi gelişme gösterdi. Profesyonel çevirmenler bazen bu çıktıları ham metin olarak alıp üzerinde düzeltme yapıyor, buna "post-editing" deniyor. Bu yaklaşım bazı içerik türlerinde verimliliği artırıyor, ama her metin için uygun değil. Proofing ve kalite kontrol araçları da ihmal edilmemesi gereken çeviri araçları arasında. Tutarsız terminoloji, atlanan segmentler veya biçimlendirme hataları gibi sorunları otomatik olarak tespit eden bu araçlar teslim öncesi son kontrolde hayat kurtarıyor. Hangi çeviri araçlarını öğrenmeniz gerektiği çalışmak istediğiniz alana ve müşteri kitlesine göre değişiyor. Ajanslar genellikle belirli bir yazılım talep eder, doğrudan müşterilerle çalışıyorsanız ise ihtiyacınıza göre seçim yapabilirsiniz.