Tıbbi çeviri hataları hem ciddi sağlık risklerine yol açabilir hem de hukuki sorunlara neden olabilir. Peki en sık karşılaşılan tıbbi çeviri hataları hangileridir? Birinci sırada ilaç dozajı ve birim hataları gelir. Miligram ile mikrogram arasındaki karışıklık, virgül ile nokta kullanım farklılıkları veya bölgesel ölçü birimleri yanlış aktarıldığında hasta güvenliği doğrudan tehlikeye girer. Tıbbi çeviri hataları arasında en tehlikeli olanı budur. İkinci yaygın hata terminoloji yanlışlıklarıdır. Tıbbi terimler çoğunlukla Latince ya da Yunanca kökenlidir ve birden fazla dile yakın formları bulunur. Bu yüzden bir terimi yüzeysel benzerliklere dayanarak çevirmek ciddi anlam kaymasına yol açar. Örneğin "intoxication" kelimesi zehirlenme anlamına gelirken bazı çevirmenlerce sarhoşluk şeklinde aktarılabilmektedir. Üçüncü sık görülen sorun bağlam dışı çeviridir. Bir semptomun hangi klinik bağlamda geçtiği bilinmeden kelimesi kelimesine çeviri yapılırsa anlam bütünlüğü bozulur. Muayene bulguları, hasta anamnezi ve ilaç prospektüsleri farklı dil kalıpları gerektirir. Dördüncü hata hedef dilin medikal jargonunu bilmemektir. Her dilin tıp dünyasında kabul görmüş standart terimleri vardır. Günlük dildeki karşılıkları kullanmak belgeyi yetersiz kılar ve hekimin yanlış yorumlamasına zemin hazırlar. Tıbbi çeviri hataları en aza indirmek için çevirmenlerin ilgili tıp alanında uzmanlaşmış terminoloji kaynaklarını kullanması, ikinci bir uzmanın metnin kontrolünden geçirmesi ve mümkünse hedef ülkedeki sağlık otoritelerinin onaylı terim listelerine başvurması gerekir.