Tıbbi çeviri sertifikasyon standartları, uluslararası sağlık kuruluşlarının ortak kararıyla yeniden düzenlendi. Dünya Sağlık Örgütü ve Uluslararası Çevirmenler Federasyonu'nun ortak çalışması sonucunda hazırlanan güncel kılavuz, tıbbi çeviri sertifikasyon süreçlerine yeni kriterler getirdi. Yeni düzenlemeye göre tıbbi çeviri alanında çalışmak isteyen çevirmenlerin tıp terminolojisi, klinik deneme belgeleri ve farmakoloji metinleri konularında ayrı yeterlilik sınavlarından geçmesi zorunlu hale geldi. Tıbbi çeviri sertifikasyon belgesi olmadan sağlık kuruluşlarıyla resmi sözleşme yapılmasının önüne geçilmesi hedefleniyor. Düzenlemenin ne zaman yürürlüğe gireceği sorusuna yanıt olarak ilgili kuruluşlar, 2026 yılı başından itibaren yeni kriterlerin uygulanmaya başlanacağını bildirdi. Mevcut sertifika sahiplerine ise 18 aylık bir uyum süresi tanındı. Türkiye'de tıbbi çeviri alanında çalışan uzmanlar, bu gelişmeyi olumlu karşılarken sınav altyapısının hazırlanması konusunda endişelerini dile getirdi. Türkiye Çevirmenler Derneği, tıbbi çeviri sertifikasyon sınavları için yerel test merkezleri kurulması talebini ilgili bakanlıklara iletti. Sağlık belgelerindeki çeviri hatalarının hasta güvenliğini doğrudan etkilediği bilinmektedir. Bu nedenle tıbbi çeviri sertifikasyon zorunluluğunun hayata geçirilmesi, sektör temsilcilerince uzun süredir beklenen bir adım olarak değerlendirildi. Güncel veriler, tıbbi çeviri pazarının yıllık yüzde 7 büyüme kaydettiğini ortaya koyuyor.