Türkçe ile İngilizce arasındaki çeviri, görünürde kolay gibi dursa da pratikte pek çok tuzak barındırır. Türkçe İngilizce çeviri hataları arasında en yaygın olanı sözdizimi farklılığından kaynaklananlar. Türkçede fiil cümlenin sonuna gelirken İngilizcede özne-yüklem-nesne sıralaması geçerlidir; bu yapıyı gözetmeden yapılan çeviriler İngilizce metinde tuhaf ve anlaşılmaz cümleler doğurur. Bir diğer yaygın sorun ise deyimler ve kalıp ifadelerle ilgili. "Taşı gediğine koymak" ya da "kulağına küpe olsun" gibi deyimleri kelimesi kelimesine çevirmek, hedef dilde anlamsız hatta gülünç sonuçlara yol açar. Türkçe İngilizce çeviri hataları arasında bu deyimsel körlük ciddi bir yer tutar. Doğru yaklaşım, kaynak dilin ruhunu ve mesajını koruyacak bir karşılık bulmaktır. Zaman kipleri konusunda da dikkatli olmak gerekir. Türkçede "gelecek" zamana işaret eden birden fazla yapı bulunurken İngilizcede will, going to ve present continuous arasındaki nüanslar çoğu kez göz ardı edilir. Ayrıca Türkçedeki edilgen yapıların İngilizceye aktarımı da sıklıkla hatalı yapılır; "yapıldı" ifadesinin doğrudan "was done" olarak geçirilmesi her bağlamda doğru değildir. Resmi ve gayri resmi dil kullanımı da önemli bir kaynaktır. Türkçede hitap biçimleri net ayrımlar taşır; "siz" ile "sen" arasındaki fark İngilizceye taşınırken bu ayrımın kaybolması tonun yanlış kurulmasına neden olur. Bağlamı iyi tanımadan yapılan Türkçe İngilizce çeviri hataları genellikle bu ton sorununda kendini ele verir. Metni çevirmeden önce kimin için, hangi bağlamda yazıldığını anlamak çevirinin kalitesini doğrudan etkiler.