Uluslararası Standardizasyon Örgütü'nün çeviri sektörüne yönelik temel belgesi olan ISO 17100 çeviri standardı güncellemesi resmi olarak yürürlüğe girdi. Yeni maddeler özellikle yapay zeka destekli çeviri araçlarının insan denetimi altında kullanılmasına ilişkin çerçeve kurallar içeriyor. ISO 17100 çeviri standardı güncellemesiyle birlikte proje yönetimi süreçleri de yeniden tanımlandı. Tercümanın nitelikleri, gözden geçirme adımları ve son kalite kontrol aşamaları daha ayrıntılı biçimde açıklandı. Standart, makine çevirisi çıktısının hangi koşullarda insandan geçirilmeksizin teslim edilebileceğine dair katı sınırlar koyuyor. Avrupa Çeviri Şirketleri Derneği bu adımı olumlu karşıladı. Dernek başkanının açıklamasına göre ISO 17100 çeviri standardı güncellemesi, sektörde yapay zeka kullanımının yarattığı belirsizliğe net bir yanıt veriyor. Akredite şirketlerin yeni kurallara uyum için 18 aylık geçiş süresi tanındı. Türkiye'deki çeviri firmaları da bu süreci yakından takip ediyor. Türk Standartları Enstitüsü, yerel uyarlama çalışmalarını başlattığını duyurdu. Sektör temsilcileri, standarda uyumun özellikle kamu ihalelerinde tercih kriteri olarak öne çıkacağını ve rekabeti şekillendireceğini belirtiyor.