Alt yazı çevirisi, klasik çeviriden farklı kurallar gerektirir. Zamanlama, karakter sınırı ve okuma hızı üçgeni içinde hem doğru hem akıcı bir metin üretmek zorunda kalırsın. **1. Kaynak dosyayı hazırla** Altyazı dosyası genellikle SRT, ASS veya VTT formatında gelir. Ücretsiz bir altyazı editörü ile dosyayı aç; her satırın zaman damgasını, karakter sayısını ve orijinal metni göreceksin. Alt yazı çevirisi sürecinde bu yapıyı bozmamak kritiktir. **2. Karakter ve satır sınırlarını öğren** Standart kural: Tek satırda maksimum 42 karakter, iki satırda 84 karakter. Bazı platformlar 37 karakterle sınırlar. Hedef platformun teknik şartnamesini baştan öğren. **3. Okuma hızı hesapla** Saniyede 17-20 karakter, izleyicinin rahatlıkla okuyabileceği hızdır. Altyazı süresini karakter sayısına böl; bu değer 17'nin altındaysa metin çok uzundur, kıs. **4. Sözlü dilden yazılı dile uyarla** Konuşma dilinde tekrarlar, doldurma sözcükler ve yarım cümleler olur. Alt yazı çevirisi yaparken bunları anlamı kaybetmeden budamalısın. Hedef: İzleyici okurken değil izlerken anlasın. **5. Kültürel uyarlamaları yap** Humor, argo ve deyimler birebir aktarılamaz. Hedef dildeki eşdeğer ifadeyi bul; yoksa açıklayıcı bir çözüm üret, asıl anlamı yansıt. **6. Zamanlama uyumunu kontrol et** Çeviriden sonra her satırı videoda izle. Konuşma bitmeden altyazı kayboluyor mu? Yoksa altyazı çok mu erken çıkıyor? Zaman damgalarını gerekirse ince ayarla. **7. Son okuma yap** Ses kapalı şekilde yalnızca altyazıları oku. Anlam akıyor mu? Ardından ses açık izle; görüntü, ses ve altyazı uyumlu mu? Alt yazı çevirisi bu üç katmanın birlikte çalışmasıyla tamamlanır.