CAT araçları, yani bilgisayar destekli çeviri yazılımları, çevirmenlerin daha hızlı ve tutarlı çalışmasını sağlayan profesyonel uygulamalardır. Makine çevirisiyle karıştırılmamalıdır; CAT araçları çeviriyi sizin yapmanıza yardımcı olur, sizin yerinize yapmaz. Bu rehberde CAT araçlarını adım adım tanıyacak ve nasıl kullanmaya başlayacağınızı öğreneceksiniz. 1. CAT araçlarının temel mantığını anlayın CAT araçları üç ana bileşen üzerine kuruludur: çeviri belleği (TM), terim tabanı (TB) ve bölümleme motoru. Çeviri belleği, daha önce çevirdiğiniz cümleleri kaydeder ve benzer bir cümleyle karşılaştığınızda size önerir. Terim tabanı, seçtiğiniz terminolojiyi tutarlı biçimde uygulamanızı sağlar. Bu temel yapıyı kavramadan aracı verimli kullanamazsınız. 2. Ücretsiz bir CAT aracıyla başlayın Birçok CAT aracının ücretsiz ya da deneme sürümü mevcuttur. Başlangıçta ücretsiz bir seçenekle pratik yaparak bu araçların işleyişini kavrayabilirsiniz. Arayüzü tanımak için küçük ve kişisel metinler üzerinde denemeler yapın. 3. İlk projenizi oluşturun Bir proje oluşturmak için kaynak dil, hedef dil ve çevrilecek dosyayı belirlemeniz gerekir. Çoğu CAT aracı DOC, PDF, HTML ve XML gibi yaygın dosya formatlarını destekler. Projeyi oluştururken çeviri belleği ve terim tabanını da bağlayın; bu sayede önceki çalışmalarınızdan otomatik olarak yararlanabilirsiniz. 4. Bölüm bölüm çevirin CAT araçları kaynak metni cümlelere ya da paragraflara böler. Her bölümü ayrı ayrı çevirirsiniz. Bir bölümü onayladığınızda çeviri belleğine kaydedilir. Aynı ya da benzer bir cümleyle yeniden karşılaştığınızda araç size öneri sunar; bu öneriyi kabul edebilir, reddedebilir ya da düzenleyebilirsiniz. 5. Terim tabanınızı oluşturun ve genişletin Çeviride sık geçen terimleri terim tabanına ekleyin. Terim tabanı ne kadar zengin olursa tutarlılığınız o kadar artar. Özellikle teknik alanlarda müşterinin onaylı terim listesi varsa bunu terim tabanına aktarın. 6. Kalite kontrol özelliklerini kullanın Çoğu CAT aracı otomatik kalite kontrol (QA) işlevi sunar. Bu özellik sayı tutarsızlıklarını, eksik çevirileri, terim ihlallerini ve yazım hatalarını tarar. Projeyi teslim etmeden önce QA taramasını çalıştırın ve bulunan sorunları giderin. 7. Çeviri belleğinizi düzenli dışa aktarın Çalışma belleğinizi TMX formatında düzenli aralıklarla yedekleyin. Bu dosyaları farklı projeler arasında ya da farklı araçlarda kullanabilirsiniz. CAT araçları arası geçiş yapmanız gerekirse bu yedekler büyük kolaylık sağlar.